من فضلك تسجيل الدخول أو تسجيل لتفعل ذلك.

تبدو الترجمة مهمة سهلة هذه الأيام، بمساعدة التكنولوجيا مثل Google التي أصبحت في متناول أيدينا، ولكنها ليست دائمًا بهذه البساطة. إن الترجمة البسيطة عند محاولة تحية شخص من بلد آخر شيء، ولكن تفسير الوثائق أو المعاهدات الرئيسية شيء آخر. المترجمون التحريريون والفوريون محترفون ولديهم سنوات من الخبرة، لكن البشر يرتكبون الأخطاء، وحتى أجهزة الكمبيوتر التي تترجم ترتكب أخطاء. يمكن أن تكون الترجمات السيئة مكلفة للغاية وقد تؤدي إلى ظروف مميتة. فيما يلي عشرة إخفاقات كارثية في الترجمة عبر التاريخ.

متعلق ب: 10 تقاليد سياسية مثيرة للاهتمام من جميع أنحاء العالم

10 جيمي كارتر عن بولندا

“lyte_ambzL-JTQdk” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FambzL-JTQdk%2Fhqdefault.jpg”>

أسوأ خطأ في الترجمة على الإطلاق!

سافر جيمي كارتر إلى بولندا عام 1977 لحضور مؤتمر صحفي، لكن ترجمة خطابه بدت وكأنها إغراء. ارتكب المترجم المحترف ستيفن سيمور، الذي كان مسؤولاً عن ترجمة لغته الإنجليزية إلى البولندية، العديد من الأخطاء. أخبر كارتر شعب بولندا أنه “جاء للتعرف على آرائكم وفهم رغباتكم للمستقبل”، لكن ترجمة سيمور أظهرت رغبة مثيرة في “التعرف على البولنديين جسديًا”.

العبارة الأخرى التي استخدمها الرئيس كارتر هي “لقد غادرت الولايات المتحدة هذا الصباح”، وقد تمت ترجمتها بشكل خاطئ لتقول: “لقد غادرت الولايات المتحدة، ولن أعود أبدًا”. تم اختيار مترجم آخر ليحل محله بعد هذه الحوادث المؤسفة، لكن المترجم الثاني أثبت أنه كان على نفس القدر من السوء. لم يتمكن المترجم من فهم اللهجة الجنوبية لكارتر، لذلك اتخذ المترجم قرارًا بالبقاء صامتًا لبقية الخطاب.”https://www.nytimes.com/1977/12/31/archives/interpreters-gaffes-embarrass-state-department-interpreters-gaffes.html” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[1]

9 المريخ

كان عالم الفلك الإيطالي جيوفاني شياباريلي يراقب المريخ في عام 1877 عندما ادعى أنه رأى قنوات تمر عبر سطح الكوكب. لقد استخدم كلمة “canali” لوصف القنوات، وقد تمت ترجمتها بشكل خاطئ إلى اللغة الإنجليزية على أنها “قنوات”. قرأ بيرسيفال لويل عن هذا الأمر وكان مقتنعًا بأن القنوات حقيقية وكتب عنها في مجلة الأطلسي الشهري. تناولت كتاباته وجود المريخيين على المريخ بسبب القنوات التي أنشأوها.

واعتقد العديد من الأشخاص الآخرين هذا أيضًا وكتبوا عنه، واستلهمت العديد من الأعمال الخيالية من هذه الآراء. وكانت القنوات الحاملة للمياه مجرد نتاج سوء تفسير، ويتفق معظم علماء الفلك الآن على أن المريخ ليس لديه أي قنوات. حتى أن وكالة ناسا قالت: “إن الخطوط المتقاطعة التي تغطي سطح المريخ لم تكن سوى نتاج لميل الإنسان لرؤية الأنماط، حتى عندما لا تكون الأنماط موجودة”.”https://www.britannica.com/place/canals-of-Mars” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[2]

8 شعار إتش إس بي سي

“lyte_twdydeMPIeE” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FtwdydeMPIeE%2Fhqdefault.jpg”>

Banksters: HSBC، عملاق التمويل العالمي الذي لا يمكن المساس به

في عام 2009، كانت مؤسسة هونغ كونغ وشانغهاي المصرفية، المعروفة باسم HSBC، تستعد لإطلاق علامة تجارية جديدة بقيمة 10 ملايين دولار لعملياتها المصرفية الخاصة العالمية بعد حدوث خطأ في الترجمة. يشتهر بنك HSBC بحملاته الإعلانية التي لا تُنسى، مثل حملة “وجهات نظر مختلفة”، ولكن حملته “لا تفترض شيئًا” لم تنجح أيضًا.

تمت ترجمة عبارة “لا تفترض شيئًا” بشكل خاطئ في العديد من البلدان لتعني “لا تفعل شيئًا”. في ديسمبر من عام 2024، بلغت قيمتها السوقية 174.73 مليار دولار، مما يجعلها الشركة رقم 83 الأكثر قيمة في العالم من حيث القيمة السوقية. لا يبدو أن الترجمة السيئة كانت عملاً سيئًا، بعد كل شيء.”https://www.ft.com/content/883b36c7-cb11-3b9d-b76c-144d5067738b” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[3]

7 الرئيس كارتر، مرة أخرى

“lyte_ksnKDbqFkiU” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FksnKDbqFkiU%2Fhqdefault.jpg”>

جيمي كارتر على “لقد قال الرئيس نكتة مضحكة، يجب أن تضحك” #jimmycarter #shorts #america

لقد كان سوء ترجمة الرئيس كارتر في بولندا أسوأ بكثير مما حدث له في اليابان، لكنه كان مرة أخرى خطأ ترجمة آخر. في عام 1981، زار الرئيس الأمريكي كلية ميثودية صغيرة في ريف اليابان لإلقاء خطاب التخرج. افتتح كلامه بنكتة، فانفجر الجمهور في الضحك بعد أن انتهى المترجم من حديثه. لم يكن كارتر يتوقع أن تكون النكتة ناجحة إلى هذا الحد، وبعد الخطاب، سأل المترجم عن سبب تلقيه رد الفعل هذا.

حاول المترجم التهرب من سؤال الرئيس السابق لكنه اعترف في النهاية أنه قال للجمهور: “لقد روى الرئيس كارتر قصة مضحكة. يجب على الجميع أن يضحكوا.” قال كارتر إن هذا كان أفضل رد على نكتة واجهها في حياته.”https://theuijunkie.com/jimmy-carter-joke/” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[4]

6 قلم باركر

“lyte_a_1Zk24WcRg” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2Fa_1Zk24WcRg%2Fhqdefault.jpg”>

تاريخ أقلام باركر – الذكرى السنوية الـ 125

تعمل باركر في صناعة الأقلام منذ أكثر من 125 عامًا، وقد تجاوزت سعرها المليون دولار بحلول عام 1918. وقد أنتج العمل الناجح حملة إعلانية غير ناجحة للغاية عندما تمت ترجمتها إلى الإسبانية. كانت باركر أول شركة طورت قلمًا يمكن حمله في الجيب دون تسريب. لقد استخدموا شعار “لا خوف ولا حرج” وبيع القلم بشكل جيد للغاية.

تم تغيير الشعار لاحقًا إلى “تجنب الإحراج – استخدم أقلام باركر”، والذي لاقى نجاحًا كبيرًا وشعبية في جميع أنحاء الولايات المتحدة. اتخذت الشركة قرارًا ببدء بيع منتجاتها في أمريكا اللاتينية، وكان الشعار بحاجة إلى الترجمة. كلمة “إحراج” هي مرادف لكلمة “الحمل”، والترجمة تبدو مثل “لتجنب الحمل، استخدم قلم باركر”. تم الإعلان عن الأقلام بشكل خاطئ كوسيلة لمنع الحمل بدلاً من أداة للكتابة.”https://winsell-translation.com/blog/parker-s-embarrassment-with-translation-of-advertising” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[5]

5 معاهدة وايتانجي

“lyte_nRV34m8FovU” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FnRV34m8FovU%2Fhqdefault.jpg”>

لماذا لا تستطيع نيوزيلندا الاتفاق على وثيقتها التأسيسية | 1 أخبار توضح

تم التوقيع على معاهدة وايتانغي من قبل أكثر من 500 من زعماء القبائل في عام 1840. وكانت عبارة عن اتفاقية مكتوبة بين التاج البريطاني وشعب الماوري في نيوزيلندا. لقد مهدت الطريق للهجرة البريطانية إلى نيوزيلندا وأنشأت حكومتهم، لكنها ضمنت أيضًا حقوق وامتيازات الماوري.

تمت ترجمة المعاهدة بشكل غير كامل إلى لغة الماوري، حيث نصت على أن السكان الأصليين سيكون لهم السيطرة على الإقليم لكنهم سيسلمون الحكم إلى البريطانيين. لكن النسخة الإنجليزية طالبت بالتنازل عن السلطة في كافة حقوقها وامتيازاتها. تظل الوثيقة التأسيسية مثيرة للجدل بسبب اختلاف الترجمات.”https://www.bbc.com/news/articles/cvgwve4j176o” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[6]

4 نيكيتا خروتشوف

“lyte_HvDEboCUO0o” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FHvDEboCUO0o%2Fhqdefault.jpg”>

#122: كيف هددت الترجمة الخاطئة لنيكيتا خروتشوف بحرب نووية

في عام 1956، ألقى رئيس الوزراء السوفييتي نيكيتا خروتشوف خطابًا عن حقبة الحرب الباردة في حفل استقبال في السفارة البولندية في موسكو. وفسر في كلمته بالقول: «شئتم أم أبيتم، التاريخ إلى جانبنا.. سندفنكم» أمام السفراء الغربيين الحاضرين. ثم وجدت العبارة على أغلفة المجلات والصحف في جميع أنحاء العالم، وخاصة في أمريكا. واعتبر الأميركيون ذلك تهديداً لبلادهم، لكن الكلمات أُخرجت من سياقها.

كانت كلمات خروتشوف أقرب إلى المعنى: “سواء أعجبك ذلك أم لا، فإن التاريخ في صالحنا”. سوف نقوم بحفرك.” لقد كان يحاول في النهاية أن يقول إن الشيوعية سوف تدوم بعد الرأسمالية. ويعتقد آخرون أنه استخدم عبارة روسية أكثر شيوعا، “سنكون حاضرين عندما تدفن”، وهو ما يعني “سوف ندوم أكثر منك”. وقد قال خروتشوف بنفسه إنه كان يعني فقط أن “الاشتراكية ستنجح حتماً في نجاح الرأسمالية”.”https://www.rbth.com/history/334638-we-will-bury-you-khrushchev” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[7]

3 خطاب جاستن ترودو

“lyte_-jaCJKJX4xc” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2F-jaCJKJX4xc%2Fhqdefault.jpg”>

في العدد | هل انتهى وقت ترودو كرئيس للوزراء؟

ضاع خطاب جاستن ترودو، رئيس وزراء كندا، أثناء ترجمته أثناء حديثه في البيت الأبيض. شاهد الأمريكيون الذين كانوا يشاهدون الخطاب من المنزل على قناة ABC News عدة عبارات مثل “جولات نازية”، و”محطات السكك الحديدية في موتورولا”، و”محفظة أعمالنا نحن الرجال القدامى”، و”اللجوء إلى كمادات الثلج”. بالطبع، لم تكن تلك في الواقع الكلمات أو العبارات التي قالها.

ادعت ABC أن أخطاء الترجمة ارتكبت بواسطة برنامج كمبيوتر كان يترجم الكلمات تلقائيًا من الفرنسية إلى الإنجليزية. ولم يتمكن الكمبيوتر من فهم العبارات التي قالها ترودو، ولم يكن هناك شخص فعلي يتحكم في الترجمات. كان الخطاب هو الأول الذي يلقيه ترودو أمام جمهور في الولايات المتحدة.”https://www.thestar.com/news/canada/trudeau-speech-gets-lost-in-translation-at-white-house-to-gibberish/article_b59fb0ad-d913-5073-bf9a-52cd2b618747.html” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[8]

2 شعار بيبسي

“lyte_wQ3pXp8PCRI” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FwQ3pXp8PCRI%2Fhqdefault.jpg”>

10 أخطاء سخيفة ترتكبها العلامات التجارية العالمية

تتضمن بعض شعارات بيبسي الأكثر شعبية من الماضي “كن شابًا، واستمتع، واشرب بيبسي”، و”لقد حصلت على الطفل المناسب”، و”المزيد من الارتداد للأوقية”، ولكن أحد الشعارات السابقة لم ينجح أيضًا. بمجرد ترجمتها بشكل خاطئ. في الستينيات، أصدرت شركة بيبسي منتجها الجديد “Come Alive! أنت في حملة “جيل بيبسي”.

كانت الحملة تسير بشكل جيد للغاية حتى تم إصدارها في الصين. يُترجم الشعار إلى “بيبسي – أعد أسلافك من بين الأموات”. وبطبيعة الحال، لم تتمكن من إعادة الموتى، وكانت الحملة قصيرة الأجل.”https://stephaniehuesler.com/2016/05/04/lost-in-translation-pepsi/” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[9]

1 قصف هيروشيما

“lyte_xG4ks5f31Wg” data-src=”https://listverse.com/wp-content/plugins/wp-youtube-lyte-main/lyteCache.php?origThumbUrl=https%3A%2F%2Fi.ytimg.com%2Fvi%2FxG4ks5f31Wg%2Fhqdefault.jpg”>

هل كانت القنابل الذرية ضرورية؟

ومن أشهر القضايا المرتبطة بالترجمة الخاطئة ما يتعلق بالقصف الذري الأول. في عام 1945، قدمت لليابان شروط إعلان الاستسلام من قبل دول الحلفاء. وبمجرد ترجمة الشروط إلى اليابانية من الإنجليزية، تم تسليمها، وكان الرد في انتظارها. نصت الشروط على أن أي رد سلبي من جانب اليابان سيؤدي إلى “الدمار المطلق”، ودعت إلى الاستسلام الفوري من اليابان. ولم يصدر رئيس وزراء طوكيو بيانًا على الفور وقام بتقييم الوضع. لقد كان يتخذ قرارًا بالانتظار قبل الإدلاء بتعليق رسمي عام.

استخدم رئيس الوزراء كلمة “موكوساتسو” للتعبير عن أفكاره، وهي مشتقة من المصطلح الياباني “الصمت”. يمكن أن يكون للكلمة عدة معانٍ، لكن الترجمة إلى الإنجليزية أظهرت أنه تجاهل الموقف و”عامله بازدراء صامت”. ونشرت وكالات الأنباء الدولية أن الإنذار “لا يستحق حتى التعليق” من قبل اليابانيين.

شعر الأمريكيون كما لو أنه لا توجد نهاية في الأفق للحرب، وربما أدى الخطأ في الترجمة إلى إلقاء القنبلة الذرية على هيروشيم. بعد عشرة أيام فقط. قُتل أكثر من 150 ألف شخص نتيجة التفجير، مما يجعله خطأ الترجمة الأكثر دموية. ربما لن نعرف النتيجة أبداً إذا تمت ترجمة كلام رئيس الوزراء بشكل صحيح.”https://blog.pangeanic.com/worst-translation-mistake” rel=”noopener noreferrer” الهدف=”_blank”>[10]

“b8504235-cc37-4c8e-946c-513b94382a62” اسم البيانات=”Layer 1″>”M18.02078,4.90071a.9977.9977,0,0,0-.548-.795l-8-4a1.00005,1.00005,0,0,0-.895,0l-8,4a1.002,1.002,0,0,0-.547.795c-.011.107-.961,10.767,8.589,15.014a.9867.9867,0,0,0,.812,0C18.98178,15.66773,18.03178,5.00871,18.02078,4.90071Zm-8.995,12.997c-6.769-3.272-7.089-10.255-7.034-12.262l7.034-3.517,7.029,3.515C16.09178,7.62271,15.72678,14.65173,9.02578,17.89773Z”/>”M8.02585,10.58673l-2.293-2.293-1.414,1.414,3.707,3.707,5.707-5.707-1.414-1.414Z”/> حقيقة التحقق من قبل”http://listverse.com/lvauthor/Darci Heikkinen”> دارسي هيكينن

اقرأ المزيد

كافح بيتشاي، الرئيس التنفيذي لشركة جوجل، من أجل اجتياز عام مليء بالضغط
أفضل 10 ألعاب لعام 2024 من Aurahack

Reactions

0
0
0
0
0
0
بالفعل كان رد فعل لهذا المنصب.

ردود الفعل