منذ تأسيسها في عام 2017، تعمل DeepL على رفع معايير الترجمة الآلية،”https://thenextweb.com/news/inside-deepl-how-the-startup-is-rivalling-machine-translation-giants” الهدف=”_blank” rel=”noopener”>المنافسة بنجاح عمالقة مثل Google Translate. اليوم،”https://thenextweb.com/topic/startup-company” الهدف=”_blank” rel=”noopener”>بدء التشغيل كشفت شركة مايكروسوفت عن مولد قاموس مصطلحات مدعم بالذكاء الاصطناعي هو الأول من نوعه في الصناعة للشركات.
تعمل الأداة الجديدة كمكمل لميزة Glossary في DeepL، والتي تم إطلاقها لأول مرة في عام 2020. يتيح Glossary للمحترفين والشركات تخصيص الترجمات بناءً على احتياجاتهم، من المصطلحات الفنية إلى أسماء المنتجات والمصطلحات ذات العلامات التجارية.
قال ديفيد باري جونز، كبير مسؤولي الإيرادات في DeepL، لـ TNW: “تواجه العديد من الشركات صعوبة في الحصول على رسائل متسقة ودقيقة عندما تتواصل بلغات مختلفة وعبر منصات مختلفة”.
وتتراوح هذه الصعوبات من التواصل الداخلي بين الموظفين والتواصل الخارجي مع العملاء إلى دقة المستندات.
ال”https://thenextweb.com/topic/ai” الهدف=”_blank” rel=”noopener”>الذكاء الاصطناعي يهدف منشئ القواميس إلى تبسيط هذه العمليات بشكل أكبر. يمكن للمستخدمين إنشاء قواميس ترجمة مخصصة من خلال تحميل ملف بسيط (PDF وTMX وDOCX)، مما يقلل الحاجة إلى العمل اليدوي.
يتوفر المولد للمشتركين في Pro Advanced وUltimate، ويدعم في البداية قواميس المصطلحات بست لغات: الألمانية والإسبانية والإيطالية والفرنسية والروسية واليابانية – من وإلى اللغة الإنجليزية.
وقال باري جونز: “إن الفجوات الرئيسية التي يعالجها منشئ المصطلحات تتعلق بالسرعة والجهد”.
وأضاف أن “القواميس الأخرى تتطلب غالبًا الكثير من الجهد اليدوي أو أدوات موجودة مسبقًا (مثل أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب) لاستخدامها بشكل فعال”. وعلى النقيض من ذلك، يمكن لمولد DeepL أن يجعل العملية “أسهل بكثير وأكثر سهولة في الوصول إليها”.
تركيز DeepL على B2B
وقال باري جونز: “لقد رأينا أن الترجمة تشكل أهمية مركزية للشركات التي تتطلع إلى التوسع عالميًا – من إنشاء محتوى مثل المواد التسويقية بلغة أخرى إلى التحدث إلى الموردين وجذب عملاء جدد من خلال عروض مخصصة ومحلية”.
“بالإضافة إلى ذلك، تستخدم الشركات التي ترغب في العمل على نطاق عالمي، أو تعمل بالفعل عبر الحدود، تقنية الذكاء الاصطناعي اللغوي كوسيلة للتوسع بسرعة.”
يبدو أن تركيز الشركة الناشئة على سوق B2B يؤتي ثماره. حتى الآن، تقدم DeepL خدمات الترجمة لأكثر من 30 لغة وتضم أكثر من 100000 شركة، بما في ذلك 50% من شركات Fortune 500.
كما شهدت الشركة نموًا كبيرًا خلال الأشهر الماضية، حيث افتتحت أول مكتب لها في الولايات المتحدة ووسعت نطاقها.”https://thenextweb.com/news/deepl-ai-translation-traditional-chinese” الهدف=”_blank” rel=”noopener”>محفظة اللغات و”https://thenextweb.com/news/deepl-ai-writing-assistant-businesses” الهدف=”_blank” rel=”noopener”>منتجات الأعمال. كما أنها”https://thenextweb.com/news/deepl-new-llm-that-outperforms-google-translate-chatgpt” الهدف=”_blank” rel=”noopener”>أطلقت نموذجها اللغوي الكبير الجديد (LLM) – والتي تدعي أنها تتفوق على Google Translate وChatGPT.
في شهر مايو، قامت DeepL بجمع تمويل جديد”https://next.thenextweb.com/news/ai-translation-deepl-reaches-2b-valuation-new-300m-investment”>استثمار بقيمة 300 مليون دولار (277 مليون يورو)، لتصل قيمتها إلى 2 مليار دولار.
وأضاف باري جونز: “نحن نركز بشكل كبير على النمو المستمر والابتكار لتوسيع حلولنا وضمان بقائها رائدة في الصناعة من حيث الجودة والدقة والأمان”.